Оперативно, похвально. А тепер до мого улюбленого розділу, до мінусів
1. У висловах на зразок "№ телефону" доцільніше вживати слово "номер". Континенти на місці, ми ще не в Америці
2. Слід уникати написання слів з великої букви, там де цього не вимагає граматика
української мови ("Редагувати Інформацію Про Вас", "Оновити Особисті Дані"). Причина та ж.
3. Якщо можна перекласти фразу, зберігши при цьому її початковий вигляд, то краще це зробити.
It will be reviewed before being published on this site. - Перед публікацією все повинне бути переглянуте ним.
Welcome to the user section of our site - Ласкаво просимо в розділ для користувачів нашої веб-сторінки.
У другому випадку взагалі початковий зміст не зберігся.
4. Скорочення бажано вживати лише тоді, коли це необхідно для збереження зовнішнього вигляду сайту ("ел. пошта", "з загальної к-ті").
5. Не треба губити слова:
A Joomla 1.0 and 1.5 RC 1, Mambo 4.5.2-4.5.5 and 4.6.2 and compatible systems Custom Component by - Компонент Mambo 4.5 створений
6. Не забуваймо про чудові пунктуаційні знаки ("Встановіть "Так"
, якщо Ви бажаєте...").
7. Слід використовувати вислови, умісні в IT-спілкуванні ("Picture Detail" це не "Деталі Фотографії", а "Подробиці про фотографію").
8. Англомовні фрази потрібно зберігати лише там, де без них втрачається суть ("На чию адресу вимагати відповідь (reply-to)?").
9. "Будь-ласка", я на цьому теж спершу попадався
10. Дещо не перекладене (PMS, PMS Menus...).
Є ще фрази у перекладі, на зразок, Thumbnail - Мініатюра і т.д., де можна було б вжити більш підходящі слова.
Ще одне, велика кількість зауважень не свідчить про те, що переклад поганий. І навіть більше, якщо автор візьметься за виправлення, то зауважень буде ще більше

Просто особисто я вважаю, що правильно вказати на помилки і дати змогу людині покращити свій продукт, а фрази "Молодець, так тримати!" кидати уже тоді, коли цей продукт стане близьким до ідеалу.
А автору, як казав один мій викладач, честь і хвала
